十字路口
近几年,国内在线视频市场扩张显著。艾瑞咨询的报告显示,2014年前三季中国在线视频市场规模约170亿元人民币,同比增长近一倍。为了争夺市场,网站大规模引进正版英美影视剧。
刘莐表示,在大量正版剧引进后,版权方当然享有对其购买的境外剧进行翻译的权利,字幕组的行为实际上侵犯了这些国内剧版权所有者的合法权益。
“因为在引进版权的商业模式中,通常分为独家播出或非独家播出,而非独家播出中,优先播出的频道会支付更高额的版权费用——视频网站竞争的就是这一点时间。”刘莐表示,字幕组抢先发布资源显然有悖视频网站购买版权的商业目的。
早在2009年4月,广电总局就出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,明确规定未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
2013年12月30日,中央四部委联合“剑网行动”责令百度影音,快播停止盗版侵权,进行整改并对其进行罚款。
2013年3月19日。国家新闻出版广电总局发布《关于进一步加强网络剧、微电影等网络视听节目管理的通知》,要求强化网络剧、微电影等网络视听节目的内容审核。
2014年4月26日,4部美剧突然从视频网站下架,理由是无版权或含有不符合《互联网视听节目服务管理规定》(原广电总局原信息产业部第56号)第十六条的内容。“梳理监管政策,执法部门似乎也早有打算。”刘莐表示,她注意到,从2013年开始,政策一步步出台,监管的逻辑显而易见,是逐步落实互联网内容的责任主体,即将责任主体梳理到每一个运营者和出资者之上,淘汰难以监管的个人和其他主体。她认为,字幕组这种有组织的协同工作的单位,很难落实到监管体系中。
显然,字幕组来到了它发展的十字路口。早年间,正逢人人影视声名鹊起之时,其负责人梁良多次接受过媒体采访。但经历过多次“关、停”事件后,这一次,梁良和他的人人影视挂出了“不接受任何采访请勿扰”的谢客令。
然而,在现阶段,人人影视等字幕组却无法回避来自现有法律、监管者和版权方的版权压力。(文/腾讯科技 滕京)