人人影视:“我仍未被征服”
11月28日,有网友就曾表示,人人影视一度恢复了访问。但很快,“死”而复生的人人影视跳回至此前的公告页面。
11月29日下午,人人影视网站发布的公告再度变更:中国地区网站正式关闭,国际版正在论证中,开放日期未知。据此前媒体报道,其网站域名解析后的IP地址位于韩国和新加坡。知情人向腾讯科技证实,人人影视目前在韩国和新加坡的服务器主要用于网站使用,另在美国也设置有服务器。
“我们已经向外界透露信息了。”尽管避免了对“关、停”事件的直接回复,但一位知情人借由人人影视11月28日发布的新浪微博,告知腾讯科技,人人影视还会存在。
“invictus maneo 。”人人影视这条简单的微博出自美剧《疑犯追踪》的拉丁文台词。人人影视翻译该剧的字幕在剧迷间颇受欢迎。
根据网友的解释,台词意思是“我仍未被征服”。目前,该微博已经不存在。
这场“离别”背后的注脚远不止这些。有网友发现,最近几日,在浏览器输入人人影视的网址时,网页的标签信息出现“人人影视中国地区网站正式关闭”的繁体字样。这些繁体字后,一串断电符号紧随其后。
“we will come back soon。”人人影视在断点符号后面留下信息。很快,网友欣喜地发现这个秘密。
昨日,已经关闭大陆服务器的人人影视方面向一些字幕组发出提醒:不要使用大陆大网盘。一位身在加拿大的字幕组负责人向腾讯新闻表示,这个提醒在昨日通过字幕组间早前建立的联系渠道收到,“这个提醒去年4月也有。”该负责人表示,一些字幕组闻讯后,也采取了相应措施。
早年间,正逢人人影视声名鹊起之时,其负责人梁良多次接受过媒体采访。但经历过多次“关、停”事件后,这一次,梁良和他的人人影视挂出了“不接受任何采访请勿扰”的谢客令。
达摩克利斯之剑
多数民间字幕组都是出于非盈利的目的制作和分享字幕,但却无法回避字幕制作流程上的法律风险。版权问题犹如悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都可能落下。
“字幕组的翻译并不处在灰色地带。”尽管也是一名字幕翻译者,但管鑫从法律的角度分析过字幕组所处的环境。“如果用版权来说事,字幕组无可辩驳地处于非法地带。”管鑫说。
“这两年网友都很健忘。在字幕圈子里,这次事件并不突然。”管鑫表示,在2006年、2007年、2008年、2010年和2011年,在互联网上生存的字幕组都遭到过有关部门的查处。他注意到,“版权”的概念越来越被强调。在2012年以前,各大视频网站上的盗版美剧随处可见,经过治理,这些视频网站纷纷清理盗版资源。
“从某种程度上说,字幕组的关停似乎是可以预见的。” 娱乐行业的法律服务从业者刘莐向腾讯科技表示。作为“如是娱乐法”联合创始人,刘莐的工作是为娱乐产业提供法律事务咨询服务,熟知娱乐产业领域的法律。
虽然字幕组分享的内容有差异,有的字幕组只提供字幕下载服务的,也有在分享字幕的同时分享影视资源的。但在刘莐看来,国内字幕组一直以来都存在着法律风险。“有一点是一致的,字幕也属于正版影视资源版权交易的一部分,而且它的效果和价值强烈依附于电视剧和电影本身,这使得这些字幕网站有意无意的成为了盗版经济链中的一环。”
根据《著作权法》的规定,未经著作权人许可,以翻译的方式使用其作品的,构成侵权,但《著作权法》另有规定的除外。“这里的‘另有规定’就是指的合理使用的问题。可是,正如前面提到的,在现在的引进版权商业模式下,字幕组以《著作权法》的合理使用来抗辩是站不住脚的。”刘莐引述《著作权法》和《著作权法实施条例》有相关条款表明,“字幕组的商业模式是建立在侵权基础之上的,”而这一点正是字幕组的法律风险所在。