许渊冲谈翻译:从心所欲创造美
说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。
许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。
许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲的恩师钱锺书曾将“吃一堑,长一智”译为:“A fall into the pit / a gain in your wit.”
许渊冲大赞,原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
许渊冲说,
“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”
钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
1977年2月16日钱锺书致许渊冲信
为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?
许渊冲认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”。
但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。
朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。