他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
徐志摩和林徽因
许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”
许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”