? 王婆卖瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜
《文汇报》记者江胜信在《许渊冲:译道独行侠》一文中写道:
在旁人的评价语中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”
干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
? 许渊冲的英文采访
我们找到许老95岁高龄时的一段英文采访,他口齿清晰,声音洪亮,侃侃而谈,讲了自己对汤显祖和莎士比亚文学的看法。
“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”
莎士比亚描绘生活中的爱情,汤显祖描绘梦中和死后的爱情。由此看出,莎士比亚更现实,而汤显祖则更浪漫。这也显示了中国戏剧和英国戏剧的不同。如果把二者结合,定能有所进步。
莎士比亚与汤显祖这两位文学巨匠,有了许老的牵线,穿越400多年时光,换得回眸相遇。
看视频,感受许老的英语魅力!
? 未名湖畔,为你读一首诗
这位率真可爱的老爷子能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。
如今,二人依然会漫步于未名湖畔,许老会深情地给老伴朗诵自己翻译的苏轼《饮湖上初晴后雨》,一唱一和,琴瑟和鸣。
水光潋滟晴方好,
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
山色空蒙雨亦奇。
the dimming hills present rare views in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Beauty of the West,
淡妆浓抹总相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
有热爱的事业、挚爱的人,携手一生,夫复何求。