就方言的问题,我咨询过爱荷华儿童医院的语言治疗师,也查找过相关文献,将我所了解的和大家分享如下:
首先,关于方言和普通话算不算双语的这个问题
我查阅了一些语言学的资料,发现在定义方言是不是双语的时候,有一个很重要的概念,叫“相互理解性”(mutual intelligibility)。意思是说一种语言的人,对另一种语言的理解程度如何。
打个比方,同样是英语,在美国德州的人和在美国加州的人可能会有口音不同,但彼此之间几乎能达成90%的互相理解程度。虽然有时候对于同一个物体,不同地方可能表达方式不一样, 比如可乐,美国有的地方称为Coke,有的地方(比如爱荷华)就更喜欢用Pop,但是一个人从美国加州搬到德州的人并不会存在语言交流障碍和生存困难。
但是,在有些国家,比如在咱们中国,地域辽阔,各种方言并存,而这些方言之间或者这些方言和普通话之间的互相理解性有时候就不太好。
比如,我刚上大学那会,有两个室友,一个来自广西,一个来自海南,我听她们打电话回家报平安的时候,除了开头的那声称呼“妈”之外,就完全听不懂了。
读研的时候我去了广州,刚开始完全听不懂广东话,学说广东话还闹了很多笑话。有一次给一个小朋友做智力测试,小朋友不会一个拼图,用广东话问我,我那会能听懂,但是不太会说(其实现在离开好几年了就更加不会了……),就试着用广东话回答他:“唔知呀”。就见那个小朋友低头看了看拼图,然后抬头很气愤地说:“你骗人!这肯定不是母鸡!”……