2015年,中国戏曲学院教授、京剧名家张火丁赴美演出,国际文化交流系教师、戏曲领域的专家、美国密歇根大学的汉学教授陆大伟、英国伦敦大学的戏剧学专家Ashley,共同完成了《白蛇传》和《锁麟囊》的剧本翻译工作。中国戏曲学院国际文化交流系教师程艳说,他们的翻译经历了几个步骤:首先对中文戏文本身加以理解,看录像,看彩排,进行翻译并修改,然后再将文本转换成字幕。为了减少错误,他们不只是看剧本,更会反复观看演出,对各个细节都要有所把握。
于建刚认为,国外专家的引入为戏曲翻译注入了新鲜血液,也让最终的译本更加符合海外观众的需求。因此,积极拓展与国外专家的合作是戏曲翻译发展和提高的有效途径之一。“今年上半年,该翻译团队每周举办一次与国外专家的交流会,对中西方文化差异、翻译过程中的策略和方法等进行探讨,取得了良好的效果,并在戏曲翻译文本等资源库的建设上达成共识。”
作者:记者 苏丽萍
版权声明 |
关于我们 |
联系我们 |
广告服务 |
网站地图 | 回到顶部
电话:0595-28985153 传真:0595-22567376 地址:福建省泉州市丰泽区田安南路536号五楼 站长统计
CopyRight ©2019 闽南网由福建日报社(集团)主管 版权所有 闽ICP备10206509号 互联网新闻信息服务许可证编号:35120190010
闽南网拥有闽南网采编人员所创作作品之版权,未经闽南网书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播。