注册
闽南网 > 教育 > 外语 > 正文

2017年6月大学英语六级翻译词类转译技巧

来源:新东方在线 2017-04-19 17:51 http://www.mnw.cn/

­  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

­  1、转译成动词。

­  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

­  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

­  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

­  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

­  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

­  2、转译成名词。

­  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

­  The earth on which we live is shaped a ball.

­  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

­  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

­  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

­  3、转译成形容词。

­  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

­  It is no use employing radar to detect objects in water.

­  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

­  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

­  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

­  4、转译成副词。

­  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

­  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

­  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

责任编辑:凌芹莉
相关阅读:
新闻 娱乐 福建 泉州 漳州 厦门
猜你喜欢:
已有0条评论
热门评论:
频道推荐
  • 中小学生午休课桌椅“国标”出台 聚焦舒适
  • 2025年央视《开学第一课》播出时间几点+直
  • 2025年广州中考成绩查询入口 广州市高中阶
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    第十八届海峡两岸(泉州)农产品采购订货会在南安成功会展中心启幕 (视频)
    第十八届海峡两岸(泉州)农产品采购订货会在南安成功会展中心启幕 (视频)
    【视频】惠安开渔啦!
    【视频】惠安开渔啦!
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现泉州在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    第二十五届中国国际投资贸易洽谈会开幕 我国哪种民间戏曲被誉为“中国最美乡村音 2025国际投资论坛·未来投资大会在厦举行 50个项目1201.5亿元!第二十五届投洽会“ 周祖翼会见参加第二十五届中国国际投资贸 第七届“丝路海运”国际合作论坛开幕 赵龙会见参加第二十五届中国国际投资贸易 闽人智慧|《书斋谩兴二首》