注册
闽南网 > 教育 > 外语 > 正文

2017年6月大学英语六级翻译词类转译技巧

来源:新东方在线 2017-04-19 17:51 http://www.mnw.cn/

­  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

­  1、转译成动词。

­  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

­  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

­  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

­  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

­  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

­  2、转译成名词。

­  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

­  The earth on which we live is shaped a ball.

­  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

­  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

­  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

­  3、转译成形容词。

­  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

­  It is no use employing radar to detect objects in water.

­  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

­  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

­  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

­  4、转译成副词。

­  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

­  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

­  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

责任编辑:凌芹莉
相关阅读:
新闻 娱乐 福建 泉州 漳州 厦门
猜你喜欢:
已有0条评论
热门评论:
频道推荐
  • 江苏2026年考研初试成绩查询时间及入口 江
  • 2025年下半年中小学教资面试成绩查分入口:
  • 2026年福建1月学考时间确定
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    “单人成军”  高效创业   丰泽区人工智能OPC创新发展大会在泉州数字经济产业园举办
    “单人成军” 高效创业 丰泽区人工智能OPC创新发展大会在泉州数字经济产业园举办
    月是故乡明 海丝乡愁丨闽南番仔楼
    月是故乡明 海丝乡愁丨闽南番仔楼
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现泉州在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    屏山时评|从跨世纪为民造福工程看“潜绩 莆田:“智”造鞋,藏着看家技术 省十四届人大常委会第二十一次会议闭幕 福建省政府党组会议和省政府常务会议召开 赵龙在省直教育卫健医保系统调研 省直宣传思想文化系统全面从严治党工作会 全国首部华侨历史文化遗存保护省级地方性 福建省领导赴泉州调研