
Chio-sai、Siong-see、Eng-leng……这些不像英语,又不像拼音的字母是什么意思呢?5月11日,熟悉闽南文化的石狮市博物馆李馆长一看到,就高兴得像个小学老师,说这是石狮口音闽南语翻译成的英文,随后他教记者拼读地图中的地名标注:石狮、祥芝、永宁。
昨日,泉州收藏爱好者黄先生带着出版于1902年全英文版本的《春天的城市》一书,来到石狮市博物馆。书中有一张手绘地图,详细地用闽南语口译标出了清末泉州各地的地名,这些只是其中一部分。黄先生告诉记者,这本书他多年前收藏,觉得书中许多老照片很珍贵,自己不熟悉英语,便请朋友翻译了部分内容。
据书中记载,1899年,生活在英国伦敦的女孩安妮·邓肯,随传教士们乘船经香港、厦门,最后到达泉州传教的故事。书中不仅文图并茂,还配有漫画插图和手绘地图。安妮用女孩细腻的手法详细地记录了清末泉州的风土人情、社会生活。在现在可称为一本旅游日记。
出版于百年前的铜版纸书,在百年后的今天翻起来,仍然哗哗作响。红皮封面中手绘的黑色七层塔分外吸引人。黄先生说,他翻阅了泉州所有的塔资料,认为是姑嫂塔的可能性最大。尽管其7层的塔身,与现存的5层姑嫂塔不符,但黄先生有自己的看法。他说泉州现存古塔中,姑嫂塔仿楼阁式花岗石空心,第一层西北面开一拱型石门,二至五层各有两个门洞,转角倚柱作梅花形,顶置穹形斗拱。塔身从下往上逐层缩小,每层迭涩出檐。塔第一层有回廊围栏环护四周,这种建筑风格是姑嫂塔独有的。这些均与安妮的手绘件相似。姑嫂塔独立凌空,巍峨挺拔,是泉州港船舶出入的航标,标志性建筑之一。有可能作者安妮是在船上欣赏到的姑嫂塔,当时她远观古塔,并没有认真细数塔的层数,只是感觉塔很威武壮观,就凭记忆画了7层。
书是线装本,保存完好,封二安妮用铅笔签名的流畅的英文字迹清晰可见。来不及细看文字,书中所配的黑白老照片吸引了所有人的眼球,这不都是泉州地标性的建筑吗?还有华侨盖的洋房。一张俯拍的西街黑白照,让人感慨百年前西街老房子的密集程度:绵绵不绝的瓦房屋顶,一眼望不到头。那些大树,繁茂的树冠,拼命地生长,高于屋顶,想看向远方。东西双塔威武地立于之中,高耸入云。其后,配有一张开元寺大雄宝殿的老照片。殿前檐重檐下横匾书“桑莲法界”四字清晰可见,香客络绎不绝。四、五名孩子靠在大殿前的香炉上,其中一人还把手搭在头和香炉之间。可以看出孩子们挺享受这拍照的感觉。而安妮在书中是这样描述她所看的东西塔:泉城有两座阶梯状的宝塔,它们位于西街后不远处,如同佛寺的护卫。另一引人注目的建筑物,就是开元寺的大雄宝殿和各级官员的府衙。至今仍然完好无损。
吸引安妮按下相机快门的还有泉州的人。那一头珠翠的女人背影,就是她在英国就听闻传说的蟳蜅女吗?坐在藤椅上的老妇人和身边的孩子为什么愁眉不展,难道是因为脚下那双三寸金莲,让她无法走出深深的庭院……
安妮还在书中配了多幅手工细作的漫画:路边行走的挑夫,田间踩水车的农民,补碗、木匠、挑担卖泥娃的小商贩。这些都是泉州人的日常生活。她在书中描写道:一排排挑夫在这条狭窄的路上川流不息。重物吊在他们的扁担两头,显示出商品种类的无穷无尽:陶罐,本地烟叶,大米,甜藤汁……所有这些不是用马车或火车运送,而是用原始的扁担,搭在人们的肩膀上。
李馆长表示,此书图文并茂,是一个外国人对有关闽南、泉州乃至石狮的珍贵的实物记录,能近距离地直观反映当时的生活状态,特别是一些老建筑,对于研究清代历史人文有重要的价值。随着对本书的解读,相信更多读者感兴趣的内容将得到呈现。(记者 洪亚男)