近日记者获悉,由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》正在热拍,其海外片名正式从《南京英雄》改为《拯救》,原因是片方听从了好莱坞专家的建议。
如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》、《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩,据北美发行公司华狮电影公司介绍,《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片,而近日《狄仁杰之通天帝国》也在法国跻身周票房前十。
为了吸引更多的海外观众走进影院,中国影片的海外发行片名开始逐渐得到片方的重视,并颇有讲究。
“十三钗”易名
好莱坞专家建议改为《拯救》
近日,佟大为在其微博透露,由其参演的电影《金陵十三钗》可能将英文名从《南京英雄》改为《拯救》。对此,片方新画面影业宣传人员平雪向本报记者确认了这一消息。
“这是好莱坞一个电影专家提的建议,对方觉得《拯救》这个名字更大气些,又有故事性。”平雪说,她还表示公司老总张伟平也觉得这个名字不错。
由于该片主演之一克里斯蒂安贝尔获得奥斯卡小金人之后,新画面曾在好莱坞杂志打广告发贺信,当时的电影的外语片名《南京英雄》已经为不少观众所熟知,平雪表示为了不影响这部影片在海外的知名度,等正式改名后,《金陵十三钗》有可能在海外再做一轮宣传,公布改名事宜。
“洋名”幕后
文化存差异 避免生僻字眼
曾发行过多部中国影片的美国Well Go USA电影公司市场经理尼尔森告诉本报记者,一个漂亮的海外片名与票房息息相关,好名字能够勾起观众对于影片的观看欲望,英文名最重要的就是要让国际观众易懂。
尼尔森认为,中西方文化存在差异,很多对于中国人而言非常熟悉的事物,对于北美观众而言其实是非常陌生的,尤其是和中国历史有关的影片,比如《辛亥革命》、《唐山大地震》等,如果直译的话,真的很难理解究竟说了什么。
“《唐山大地震》和《精武风云陈真》这两部影片的英文名如果直译的话外国观众就不理解‘唐山’和‘陈真’,所以分别翻译成《Aftershock》(《震后》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳头的传说:陈真的归来》),这样就显得非常直白,也与内容关联性很强。”尼尔森说。
●案例解析 《狄仁杰之通天帝国》 海外片名《狄侦探》
最近刚刚在法国票房大获成功的《狄仁杰之通天帝国》,它的英文名使用的是《狄侦探》。负责其法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒称,《狄侦探》的名字虽然不错,但是他们认为其实最好的名字应该叫《狄审判官》。
“狄审判官”是荷兰作家罗伯特范久利克笔下的小说人物,写的也是狄仁杰,在欧洲有很高的知名度。如果英文片名用《狄审判官》的话,更容易吸引海外观众。
“但是,这一名字仅仅是一种理想状况,因为采用罗伯特范久利克的名字‘狄审判官’的话,这里面还存在许多与版权相关的法律问题。”玛纽埃勒说。
●案例解析 《十月围城》 海外片名《保镖与杀手》
《十月围城》四个字翻译成英文字数太长,看起来十分繁琐,而且从片名上看,外国观众会不明白什么意思,所以片方给它起的英文片名叫《Bodyguards and Assassins》(直译《保镖与杀手》),这样就简洁得多,外国观众通过片名也能大概了解影片要讲的内容。
国内现状
海外片名 由国内片方决定
华谊兄弟出品的电影《唐山大地震》、《狄仁杰之通天帝国》等众多影片先后在海外上映,有着丰富的海外发行经验。该公司电影海外发行负责人陈小姐告诉记者,目前国产片的海外片名还是由国内片方决定的。
一般情况下,国内的制片商会根据影片中文名字和影片内容先起好英文名,然后再发给比如日本、韩国、法国等地的发行商,对方再根据英文片名翻译成当地的文字。
“当然,如果当地的发行商觉得片名不符合当地风格,也可以改名,但前提是必须和中国的片方进行申请,申请通过后才能使用。”陈小姐说道。
她表示,自己做海外发行已经很多年了,一般海外发行商都会直接沿用片方的英文名,或直接翻译成当地的文字,几乎没有就片名做出特别的改动。
部分华语片海外片名一览
中文片名 海外片名
《武侠》 《WUXIA》(《武侠》)
《十月围城》《Bodyguards and Assassins》(《保镖与杀手》)
《唐山大地震》 《Aftershock》(《震后》)
《辛亥革命》 《1911》
《叶问》 《IP Man》(《IP侠》)
《狄仁杰之通天帝国》 《Detective D》(《狄侦探》)
《精武风云陈真》 《Legend of the Fist: The Return of Chen Zhen》 (《拳头的传说:陈真的归来》)
《卧虎藏龙》 《Crouching Tiger, Hidden Dragon》 (《躺着的老虎,藏起来的龙》)
《非诚勿扰》 《if you are the one》 (《如果你是那个人》)
《赵氏孤儿》《Sacrifice》(《牺牲》)