这个假说由著名美国语言学家爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)及其弟子本杰明·李·沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)提出,认为所有高层次的思维都依赖于语言。沃尔夫进一步指出,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,这就是“语言相对论”。
如果这个假说成立,那么正如我们常说的,“Poetry is what gets lost in translation”,世界上根本不存在真正的翻译。你只能抛弃固有的思维方式,进入新语言背后的世界观,习得新语言,才能真正感受到新语言所构建的世界。
用外语思维,用外语做梦,用外语预知未来?
当然这个假说自上世纪提出伊始,就不断面临着争议:
支持者认为这个假说突出了语言的文化功能,没有把语言作为一种简单的工具,而是强调了它对思维、观念的影响;
质疑者则认为这个说法过于夸张,语言和思维并不是单纯的谁决定谁,而是双向互动的关系。