二、逐字翻译式思维
这是最普遍也是最广泛的一种中式英语思维. 在说英语的时候先想到一句汉语,然后逐字翻译成英语,再说出来。
这里我要强调,想到中文再翻译成英语这是所有的口语初学者在学习的初级阶段都会经历的一个阶段。但是这种翻译并不是逐字翻译,逐字翻译只会让你的语言颠三倒四,不伦不类。如果你进行逐字的翻译,就说明在你的理解当中你默认英语的发明是根据汉语的语法规则和使用方法诞生的。实际上两种语言是有着巨大区别。而且文字在严格意义上来说不能一一对应., 我让一些初级的学员造句,我能借你的笔吗?他们一定会想到I can borrow your pen?( 错误) 或者级别再高一点的同学会想到Can I borrow your pen? 或者Could you please lend me your pen? 第一句明显的是个巨大的错误,后面两句没有问题,但是可以看出他们在翻译上的一个误区,就是一定要在英语中找到汉语中的“能”“借”等关键词。从而让自己的思维陷入一个十分狭窄的境地。 在实际生活中,我们更为简单的表达方法,我们可以直接对对方说Have you got a pen? 或者Do you have a pen? 对方在听了以后都能明白你是在借笔,甚至你可以简短到用一个词语“Pen ?” ,都能够表达你的意思。这里强调在学习英语口语的过程中,我们的目的不是学习如何翻译,我们是为了能让对方明白我们要表达的意思,我们要表达的意思就是让对方知道你想要对方给你一只笔而已。并不要把自己的思维固定到某个词语上,中国人容易出现的问题是,在逐字翻译的过程中,如果出现了自己翻译不了的词语,思维就会被卡住,不能再继续进行对话。我一次问学生,让他描述他的家庭,他想了半天告诉我,他想说“和谐”但是不知道单词。这就是一个中国人在和老外对话中最容易出现的状况,思维一下子就局限在了“和谐”上面。于是我换了个问题问他,在他的心目中,一个和谐的家庭应该具备那些因素,列举五个关键词,于是他就总结了五个词语love, respect, trust ,happy, equal, 然后我就问他,如果和谐可以用这五个词语来概括的话,为什么不使用这五个词语呢?为什么一定要抓不和谐不放呢?
在英语学习的思路中要抓住两条:
一、学习新的词汇和用法,如“和谐” Harmony。
二、 运用你已经学习和掌握的简单词汇来描述和表达复杂的思想及情感。
倘若以上两条能够融会贯通,1500个词汇就能让你的口语变得巨牛无比。你和谐的家庭你可以这样说:It's a happy family with equality, full of love,and we respect each other,trust each other. (来源:沪江论坛)