
(记者陈小芬/文潘登/图)近日,有媒体报道称一名在中国领驾照的老外发微博自嘲被“雌雄同体”,原来驾照上多处英文翻译有误,如“性别”的英文注释写成“M&F”(译成中文则为“男和女”),而正确的翻译应为“M/F”或“Sex”、“Gender”。这样一条微博,立即引起网友的口水,纷纷称很不该出现这种低级错误。昨日,不少市民打进本社24小时热线96339称,在泉州领的驾驶证也出现同样的错误。
泉州的驾照英文翻译也有误
“晕哦,我也成雌雄同体人了。”市民黄先生翻出自己机动车驾驶证一看,“性别”和“出生日期”的英文注释分别为“M&F”和“Birthday”。“以前都没注意,没想到竟出现这种错误,希望能早点改过来。”黄先生这本驾照初次领证日前是2007年9月。
昨日记者随机采访十来位拥有驾驶证的泉州市民,有的初次领证时间为2003年,有的是2005年,有的是2009年,他们驾驶证上这两处也是如此翻译。网上搜索,记者同样发现其他如江苏、山东、北京、广东等地也如此。一本盖有山东济南公安局交通警察支队红章的C1证,初次领证时间为1999年12月14日,性别、出生日期英文注释也为“M&F”和“Birthday”。
江老师是泉州的一名英语老师,她说“性别”英文翻译一般为“Sex”,若用“Male”、“Female”表示,则为“M/F”。“&”意为“和”,是并列关系,而不是选择性。“Birthday”不表具体时间,而“出生日期”的正确英文翻译应为“Birthdate”,表示具体日期。另外,“出生日期”还可以用“DOB(Dateofbirth)”表示。
对于这种情况,接受采访的市民表示,这种错误很低级,全国性发放的证件,更应该认真,用准确表述,不然会令人笑掉大牙。
部门回应:
将向上级汇报
泉州市交警支队驾管科相关人士周先生介绍,驾驶证件是从省里统一领取的,由公安部交通管理科研所统一制作。据他了解,目前还没有泉州市民来反映证件上有英文注释出现错误。“翻译有误的话,我们只能统一向省里反映。”该人士称。
在采访中,记者了解到,中华人民共和国机动车驾驶证是法定的全国统一证件,纳入全国统一管理。此外,截至记者发稿时,尚未发现公安部对此事做出回应。