注册
闽南网 > 科技 > 互联网 > 正文

论中文名重要性:可口可乐曾叫“蝌蚪啃蜡”

来源:快科技 2017-03-28 16:26 http://www.mnw.cn/ 海峡都市报电子版

  中国市场强大的消费力让全球商家眼馋,而想要在中国真正的扎根,一个朗朗上口又符合文化习惯的中文名是必不可少的。

  近日,国外房屋租赁平台Airbnb正式宣布了其中文名“爱彼迎”。

  虽然官方将这个名字解释为“让爱彼此相迎”,寓意美好。但中国网友却并不认同,认为读音太难听。同时有人给出建议称,应该改成“爱比邻”这样更接地气的名字。

  对此,英国BBC尝试采访Airbnb对于自己中国名字和网友建议的看法,但没有得到对方回应。

  同时,业内人士也表示,Airbnb其实真的应该认真考虑网友对于中文名的建议,因为此前洋品牌因为糟糕的中文名而导致业绩不佳甚至最终退出市场的案例比比皆是。

  其中最经典案例莫过于可口可乐。19世纪20年代,可口可乐(CocoCola)刚进入中国市场时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样,毫无食欲。

  后来可口可乐公司意识到这个名字差强人意,便登报悬赏征集新名字。最后,一位中国的教授拿下奖励,将拗口的“蝌蚪啃蜡”换为如今家喻户晓的“可口可乐”,不仅在发音上维持了原名韵味,而且还非常符合中国人讲求团圆、共乐的文化习惯,因此一举打开市场。

  无独有偶,快餐品牌肯德基曾经把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。

  早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时并没有正式的中文名,因此当时出现了很多奇怪的音译,比如“笨死”、“奔死”……令顾客无法接受。后来更名为“奔驰”后才听着顺耳和舒心,并帮助提高了销售额。

  对于洋品牌中文名的翻译,国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC强调:“好的翻译要有口采。”而品牌顾问张罗明也对BBC表示:“洋品牌的中文名除开要能朗朗上口外,还要保持它在国外的调性。”她表示,调性指如果品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。

相关阅读:
新闻 娱乐 福建 泉州 漳州 厦门
猜你喜欢:
已有0条评论
热门评论:
频道推荐
  • 《创造吧我们的星球》饲料配方是什么 饲料
  • 《葫芦娃大作战》英雄图鉴角色盘点 英雄角
  • 《葫芦娃大作战》英雄图鉴角色盘点 英雄角
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    世遗泉州︱最美乡村·南安燎原村:星星之火 点亮民宿发展之势
    世遗泉州︱最美乡村·南安燎原村:星星之火 点亮民宿发展之势
    世遗泉州︱最美乡村·惠安东山:小渔村的蝶变
    世遗泉州︱最美乡村·惠安东山:小渔村的蝶变
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现泉州在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    武平:昂首阔步迈入“高铁时代” @厦门符合条件家庭 明天起保障性租赁房可 “征拆建管”一体化,打造连城新名片 使用全功能自助终端 软件园三期智慧办税 福建省第三批“最美乡村‘福’路”名单公 丁俊晖再轰单杆147不敌奥沙利文 无缘大师 长汀以“引绿、增绿、创绿”为抓手 产业 荣耀x50gt和华为nova12哪个好值得买 区别