14年6月六级翻译答案之一
@建昆老师 & @曲根老师 & @考神团队
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
The Chinese hot words usually reflect the social changes andculture, some of which are increasingly popular with foreign media.For example, tuhao and dama are old words, but they are given newmeanings.
Tuhao used to mean the rural landlords oppressing the tenantfarmers and servants, but now they relate to individuals who lavishand flash money about. In other words, tuhao are wealthy buttasteless. Dama referred to middle-aged women. Instead, itparticularly means Chinese women who purchased bulk gold shortlybefore the gold price decreased.
Tuhao and dama may be included in a new-edition Oxforddictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added intoit and they also have become a part of English language.
土豪的各版本翻译
@建昆老师 编撰自网络
2014年6月的六级试卷中,“土豪”“大妈”惊现江湖。土豪这个词霸气华丽牛x哄哄的,针对它的翻译也是一箩筐。首先,今天下午很多机智的考生,使用拼音来翻译“土豪”和“大妈”,是可以接受的。
以下翻译,来自网络,仅供参考。哥倾向于使用第二个。第六个的逼格,无疑是最高的。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.