同学们在学习西班牙语时,特别容易混淆一下相近意思的短语,对于Para ti和Por ti有多少同学可以区分开来呢?今天我们就来看一下真正的区别。
Para ti和Por ti真的可以混用吗?当然不可以!问题是,这二者与动词连用时,在大多数情况下的英文翻译的确都是for you.为了避免混淆,我们可以把这两个前置词在与代词一起使用表达的意思分为:
1、Por (un motivo):因为某个原因(动机等)而做某事,或者代替某人做某事。
·Podría hacer cualquier cosa por ti. (我可以为了你做任何事情。)
·Puedes echarle un vistazo por mí? (你可以帮我看看吗?)
2、Para (una finalidad):特别为了某个人而做的一件事,或者此人就是动作的接受者
·Me lo guardo especial para mi madre. (我特意为了我妈妈把它存着。)
·Ha escrito esta canción para, y solamente para su ex novia. (这首歌他就是给他前女友写的。)
·¿Para quién has comprado eso? (你给谁买的?)
常见的一些错误:
·Mándale recuerdos para mí (应为por mí)--代我向他问好。
·No llores para mí(应为por mí)--你不要为了我哭泣。
·Preguntan para ti (应为por ti)--他们问起你。
·Preguntas por ti (应为para ti)--给你提的问题
我们看完了这些解释及例子,详细理解一下就不会在出错啦!(西班牙留学 濮芸老师)
版权声明 |
关于我们 |
联系我们 |
广告服务 |
网站地图 | 回到顶部
电话:0595-28985153 传真:0595-22567376 地址:福建省泉州市丰泽区田安南路536号五楼 站长统计
CopyRight ©2019 闽南网由福建日报社(集团)主管 版权所有 闽ICP备10206509号 互联网新闻信息服务许可证编号:35120190010
闽南网拥有闽南网采编人员所创作作品之版权,未经闽南网书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播。